Spanische Sonette

Dies ist eine kostenlose Homepage erstellt mit hPage.com.

"Der Kuss" von Francesco Hayez 1791 - 1882

 

UN BESO

Mis ideas bailan en mi cabeza
y tocan las cuerdas de mi corazón,
tocan hermosa música en mi visión,
 para tí, mi amante, mi belleza.

A la única mujer que es mi princesa,
el solo motivo de mi inspiración,
la que quiero con todo mi corazón
 y que ha quitado de mi la tristeza.

Solo te amaré siempre hasta yo me muero,
sintiéndote mi bella a cada instante,
 por eso te escribo mis versos de amor.

¿Cómo decirte que te mucho quiero?
Hacerte feliz es más importante.
 Con un beso de un poeta soñador.

Soneto © by Thomas Brod 2005 

 

Übersetzung ohne Metrik und Reim

EIN KUSS

Meine Gedanken tanzen in meinen Kopf
und sie berühren die Saiten meines Herzens,
machen schöne Musik in meiner Vorstellung
 für Dich, meine Geliebte und meine Schönheit.

Für die einmalige Frau, die meine Prinzessin ist,
das einzige Motiv meiner Inspiration,
die, die ich von ganzem Herzen liebe
 und die mir die Traurigkeit genommen hat. 

Allein dich werde ich immer lieben bis ich sterbe,
dich fühlend, meine Liebe, jeden Augenblick
 und deswegen schreibe ich dir Liebespoesie. 

Wie soll ich Dir sagen, dass ich Dich sehr liebe?
Dich glücklich zu machen ist wichtiger.
 Mit einem Kuss eines verträumten Poeten

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 




Aquarell "Stockpuppen" von Olga Tolmasowa 1968 - 1997

 

UN CUENTO

En mi buen fantasía vive realmente
La esperanza de la gran aventura.
Proclamo que busca tú, la hermosura,
Reina para mi alma tan deferente.

Imagino me todo muy insistente:
Noches toledanas con gran dulzura.
Cuándo apareces aquí en mi locura?
Intento cortejar a tí patente.

Pués, dónde eres tú, embrujo misterioso?
El principe, yo, tengo gran entereza.
Amo tul, oro y el baile prodigioso.

Zapatos tuyos traigo de certeza.
Un cuento no sería delicioso,
Llorarías tú por faltante proeza!

Soneto © by Thomas Brod 2010 

*el príncipe azul = Der Märchenprinz

 

Übersetzung ohne Reim und Metrik 

EIN MÄRCHEN

In meiner schönen Fantasie lebt tatsächlich
die Hoffnung auf das große Abenteuer.
Ich verkünde, dass ich dich, die Schönheit suche,
 Königin für mein ehrerbietiges Herz.

Ich male mir alles so beharrlich aus:
Schlaflose Nächte von wunderbarer Süße.
Wann erscheinst du hier in meiner Verrücktheit?
 Ich beabsichtige, dir offen den Hof zu machen. 

Also, wo bist du geheimnisvoller Zauber?
Ich, der Prinz, habe große Charakterfestigkeit
 und liebe Tüll, Gold und wunderbare Bälle

Deine Schuhe bringe ich ganz gewiss mit.
Ein Märchen wäre nicht entzückend,
 weintest du wegen fehlender Heldentat!

 

Übersetzung sonettiert:

EIN MÄRCHEN 

In meiner schönen Fantasie ist Leben
mit Hoffnung auf ein großes Abenteuer.
Ich proklamier: Gesucht wird Liebesfeuer!
 Mein sehnend Herz soll Königin beleben.

Ich sinne, suche dich ein Mädchen eben,
die Nächte schlaflos wegen Sternenfeuer,
in deren Glanz und Schimmer ich beteuer’:
 Möcht’ dich hofieren und ein Schloss dir geben!

Wo bist du nur, geheimnisvolles Wesen?
Ich bin der Märchenprinz, lieb Prunk und Pracht
 sowie Juwelen, Gold und Tüll und Seide.

Für „Deinen“ Ball gibt’s Schuhe, auserlesen.
Dies Märchen ist als Heldentat erdacht,
 damit das Glück durch Tanz verbind’ uns beide.

 

 

 

Foto Eisblumen von Thomas Brod 2015

 

OBJECTOS DE HIELO

Las cristalinas flores, los primores,
que crecen en invierno de seguro
en las ventanas por el frío puro
 producen velos, muestras sin colores.

Las lindas flores tienen sus fulgores
de hielo que parece tan claro y duro.
Un buen adorno, a veces tan obscuro
 que no deja al aire dulces olores.

Pero no obstante mi placer es tanto,
es tan completo, cuando en calma miro
 unas flores de escarcha con su encanto.

Es el pequeño milagro que admiro.
Las flores se funden con triste llanto
 y se corren: “adiós con un suspiro” 

Soneto © by Thomas Brod 2010 

 

Übersetzung ohne Reim und Metrik 

EISOBJEKTE

Die kristallinen Blumen, die Meisterwerke,
die im kalten Winter stets
durch reinen Frost an Fenstergläsern wachsen,
 erzeugen Schleier, Muster ohne Farben. 

Die hübschen Blumen haben ihren Schimmer
vom Eis, dass so klar und fest erscheint.
Eine hübsche Verzierung, manchmal obskur,
 die keine süßen Düfte in der Luft hinterlässt.

Aber dennoch ist meine Freude groß
so besonders, wenn ich in der Stille
 einige Eisblumen mit ihrem Reiz ansehe.

Es ist das kleine Wunder, das ich bestaune.
Die Eisblumen schmelzen mit traurigem Weinen
 und verlaufen. Abschied mit einem Seufzer. 

 

 

 

"Die Musik" von Gustav Klimt 1862 - 1918

 

CANTO

Yo cantaré mis versos solamente
para tí, amiga, musa, alegría
y porque espero que la melodía
 de mi arte sonará muy dulcemente.

¡O, los sonidos son únicamente,
sentimientos de mi honda simpatía
por aquellos que aprecian la armonía
 entre el amor y la alma santamente! 

Todo lo que siento e amo interiormente
se muestra durante la noche e el dia
 como unos donos – silenciosamente –

Deseos, sueños y la gran fantasia
serán mis compañeros permanente,
 asi como las palabras de poesía.

Soneto © by Thomas Brod 2012 

 

Übersetzung ohne Reim und Metrik

GESANG

Ich werde meine Verse nur singen
für Dich, Freundin, Muse, Fröhlichkeit,
und weil ich hoffe, dass die Melodie
 meiner Kunst süß klingen wird. 

Oh, die Klänge sind lediglich
Gefühle meiner tiefen Sympathie
für jene, die die Harmonie zwischen
 der Liebe und dem heiligen Geist schätzen.

Alles, was ich innerlich spüre und liebe,
zeigt sich während der Nacht und dem Tag
 wie einige Gaben - ganz still – 

Wünsche, Träume und die große Fantasie
werden meine ständigen Begleiter sein
 genauso wie die Worte der Poesie 

 

 

 

Nach oben

Dies ist eine kostenlose Homepage erstellt mit hPage.com.